דו לשוניות – זה טוב לילדים?

דו לשוניות – זה טוב לילדים?

מאת:מלי קצב הנדלמן

mali katzav

mali katzav

ככל שעוברות השנים, כך עולה מספר הילדים הדו לשוניים בארצנו ובעולם כולו. המון פעמים אני נתקלת בדעות ותפיסות קדומות לגבי דו לשוניות, בעיקר מהורים שחוששים שהדו לשוניות תעכב את השפה של הילד או מהורים שמנסים לגדל ילד דו לשוני למרות ששניהם דוברי שפת אם עברית בלבד.

מקווה שהמידע הבא יעזור לכם להמשיך ולגדל ילדים דו לשוניים בלי דאגות מיותרות.

כמה הגדרות

ישנם שני "סוגים" של ילדים דו לשוניים :

ילד דו לשוני סימולטאני, הוא ילד שחשוף מהלידה לשתי שפות (אחת מאמא ואחת מאבא או אחת מההורים ואחת מהסביבה). ילד דו לשוני עוקב, הוא ילד שנחשף לשפה נוספת, אחרי גיל 2.5-3 שנים.

למה זה חשוב בעצם? כי דפוסי רכישת השפה בשני המקרים קצת שונים זה מזה. מילד דו לשוני עוקב למשל נצפה לשליטה מלאה בשפה השניה רק לאחר מספר שנים.

מה שחשוב לזכור

דו לשוניות דורשת חשיפה עקבית ומודל שפתי נכון. מה זה אומר בעצם? שכדי שילד ילמד את השפה הוא חייב להיחשף ולהשתמש בה במשך שליש מהזמן ביום לפחות ולקבל מודל שפתי תקין.

וזה אומר בעצם…

שאם הילד שומע בעיקר מבעים "מעורבבים" ("?סבתא you want to go to") או חשוף לשפה האנגלית רק מהורה שזו לא שפת האם שלו (שלא שולט בדקדוק, באוצר המילים ובמבטא של השפה) או שומע ספרדית פעמיים בשבוע מסבתא שמגיעה לעשות בייביסיטר, כנראה שהוא יבין את השפה ואולי גם יצליח גם לדבר קצת.. אבל לא ברמת שפת אם של ילד דו לשוני "אמיתי".

ולגבי התחלת הדיבור…

בניגוד לדעה הרווחת, דו לשוניות לא גורמת לעיכוב בהופעת המילים הראשונות של ילדים דו לשוניים. כל תחום התפתחותי מאופיין בטווחי התפתחות. הטווח של הופעת המילים הראשונות למשל, נע בין גיל 10 חודשים ועד גיל שנה ושלושה חודשים. אמנם ילדים דו לשוניים נמצאים לפעמים בקצה של הטווח, אבל הם עדיין בתוך הטווח התקין.  יחד עם זאת, חשוב לזכור שהיכולות השפתיות של ילדים דו לשוניים שונות מאלו של ילדים חד לשוניים. ויש תחומים מסוימים בהם הילדים הדו לשוניים "חלשים" יותר מהחד לשוניים כמו אוצר המילים והתחביר.

כמה טיפים:

  • השליטה של הילד בכל אחת מהשפות משתנה עם השנים ועם הנסיבות. בדרך כלל השפה העברית הופכת לשפה החזקה יותר של הילדים ככל שהם גדלים, נכנסים לבית ספר ומבלים שעות רבות יותר עם חברים דוברי עברית. חשוב להמשיך ולטפח במקביל גם את שפת הבית! לקרוא ספרים, להעשיר את אוצר המילים וכו' כך ששפת הבית לא תישאר מאחור..

  • לא בכל מחיר… הורים רבים רוצים לגדל בבית ילד דו לשוני ומחליטים לדבר איתו בשפה אחרת, למרות שהיא איננה שפת האם שלהם. מעבר למה שהזכרתי קודם, לגבי הצורך במודל שפתי איכותי – חשוב לזכור את משמעותו וחשיבותו של הקשר הרגשי בין ההורה לילד. ברוב המקרים, כאשר הורה מדבר עם הילד בשפה ששונה משפת האם שלו, נוצרת ביניהם אינטראקציה ותקשורת פחות טבעית, נינוחה ואינטימית. אל תוותרו על הקשר ביניכם לטובת שפה אחרת.

  • במידה וקיים עיכוב בהתפתחות השפה של ילד דו לשוני – הוא יופיע בשתי השפות. אם קיים איחור רק בשפה אחת, זה סימן לכך שהילד נמצא עדיין בתהליכים של למידת השפה ואולי לא נחשף אליה במידה מספקת. בכל מקרה – דו לשוניות איננה סיבה לעיכוב שפתי (העיכוב היה מופיע גם במידה והילד היה דובר שפה אחת בלבד).

מלי קצב הנדלמן

[icon icon="phone"] 054-6348638  [icon icon="envelope"] malikatsav@gmail.com

 [icon icon="facebook-square"]מלי קצב הנדלמן – קלינאית תקשורת